previous next

[9arg] The meaning of the word insecenda in Marcus Cato; and that insecenda ought to be read rather than insequenda, which many prefer.


IN an old book, containing the speech of Marcus Cato On Ptolemy against Thermus, were these words: 1 “But if he did everything craftily, everything for the sake of avarice and pelf, such abominable crimes as we have never heard of or read of, he ought to suffer punishment for his acts. . .” The question was raised what insecenda meant. Of those who were present at the time there was one who was a dabbler in literature and another who was versed in it; that is to say, one was teaching the subject, the other was learned in it. 2 These two disagreed with each other, the grammarian maintaining that insequenda ought to be written: “For,” said he, “insequenda should be written, not insecenda, since insequens means . . . and inseque has come down to us in the sense of 'proceed to say,' and accordingly insequor was written by Ennius in the following verses: 3
Proceed, O Muse, when Rome with Philip warred,
To tell the valorous deeds our leaders wrought.

But the other, more learned, man declared that there was no mistake, but that it was written correctly and properly, and that we ought to trust Velius Longus, a man not without learning, who [p. 329] wrote in the commentary which he composed On the Use of Archaic Terms, that inseque should not be read in Ennius, but insece; and that therefore the early writers called what we term narrationes, or “tales,” insectiones; that Varro also explained this verse from the Menaechmi of Plautus: 4

Nihilo minus esse videtur sectius quam somnia,
as follows: “they seem to me no more worth telling than if they were dreams.” Such was their discussion.

I think that both Marcus Cato and Quintus Ennius wrote insecenda and insece without u. For in the library at Patrae 5 I found a manuscript of Livius Andronicus of undoubted antiquity, entitled ᾿οδύσσεια, in which the first line contained this word without the letter u: 6

Tell me (insece), O Muse, about the crafty man,
translated from this line of Homer: 7

῎ανδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, πολύτροπον.
On that point then I trust a book of great age and authority. For the fact that the line of Plautus has sectius quam somnia lends no weight to the opposite opinion. However, even if the men of old did say insece and not inseque, I suppose because it was lighter and smoother, yet the two words seem to have the same meaning. For sequo and sequor and likewise secta and sectio differ in the manner of their use, but anyone who examines them closely will find that their derivation and meaning are the same.

[p. 331] The teachers also and interpreters of Greek words think that in

ἄνδρα μοι ἔννεπε, μοῦσα, 8

and

ἔσπετε νῦν μοι, μοῦσαι, 9

ἔννεπε, and ἔσπετε are expressed by the Latin word inseque; for they say that in one word the ν is doubled, in the other changed to ς. And they also say that the word ἔπη, which means “words” or “verses,” can he derived only ἀπὸ τοῦ ἕπεσθαι καὶ τοῦ εἰπεῖν, that is from “follow” and “say.” Therefore for the same reason our forefathers called narrations and discourses insectiones.

1 p. 42. 6, Jordan.

2 On the distinction between litterator and litteratus see Suet. Gram. iv. (ii. p. 401 f. L.C.L.).

3 Ann. 326 f., Vahlen2, who reads insece.

4 v. 1047.

5 A city of Achaia, near the entrance to the Corinthian Gulf, modern Patras.

6 Frag. 1, Bahrens.

7 Odyss. i. 1.

8 Odyss. i. 1.

9 Iliad ii. 484, etc.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Introduction (John C. Rolfe, 1927)
load focus Latin (John C. Rolfe, 1927)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: