previous next

[15arg] That the early writers used passis velis and passis manibus, not from the verb patior, to which the participle belongs, but from pando, to which it does not belong.


FROM the verb pando the ancients made passum, not pansum, and with the preposition ex they formed [p. 99] expassum, not expansum. Caecilius in the Fellowbreakfasters says: 1
That yesterday he'd looked in from the roof,
Had this announced, and straight the veil 2 was spread (expassum).
A woman too is said to be capillo passo, or “with disordered hair,” when it is hanging down and loosened, and we say passis manibus and velis passis of hands and sails stretched out and spread. Therefore Plautus in his Braggart Captain, changing an a into an e, as is usual in compound words, uses dispessis for dispassis in these lines: 3 Methinks you thus must die without the gate, When you shall hold the cross with hands outstretched (dispessis).

1 v. 197, Ribbeck3.

2 The flame-coloured (yellow) bridal veil.

3 359 Cf. iv. 17. 8; a became e before two consonants, i before a single one, except r.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Introduction (John C. Rolfe, 1927)
load focus Latin (John C. Rolfe, 1927)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: