previous next

[67] Pompey was surrounded by a great number of senators, of equal rank with himself, by very distinguished knights, and by many kings and princes. Some of these, by reason of their inexperience in war, others because they were too much elated by the victory at Dyrrachium, others because they outnumbered the enemy, and others because they were quite tired of the war and preferred a quick decision rather than a sound one -- all urged him to fight, pointing out to him that Cæsar was always drawn up for battle and challenging him. Pompey answered along this very line of argument by saying that Cæsar was compelled to do so by his want of supplies, and that they had the more reason to remain quiet because Cæsar was pushed by necessity. Yet, harassed by the whole army, which was unduly puffed up by the victories at Dyrrachium, and by men of rank who accused him of being fond of power and of delaying purposely in order to prolong his authority over so many men of his own rank -- and for this reason called him derisively king of kings and Agamemnon,1 because that general also ruled over kings while war lasted -- he allowed himself to be moved from his own purpose and gave in to them, being deceived now by the god that had misled him on other occasions during the whole of this war. He had now become, contrary to his nature, sluggish and dilatory in all things,2 and he prepared for battle against his will, to his own hurt and that of the men who had persuaded him to it.

1 Plutarch says that this nickname was bestowed upon Pompey by Domitius Ahenobarbus, the same who was sent to supersede Cæsar in Gaul and who fell into the latter's hands at Corfinium, and was dismissed with contempt. He was an intense aristocrat, enormously rich, and he hated Cæsar with fury. He was killed in the pursuit after Pharsalus. During the exchange of pleasantries at Pompey's head -- quarters "Afranius, who had been accused of betraying his army in Spain, when he saw Pompey trying to avoid a battle said he wondered why his accusers did not move forward and fight this huckster of provinces." Favonius, who had suggested before they left Italy that Pompey should stamp armies out of the ground, now said: " Gentlemen, we shall not partake of the figs at Tusculum this year." (Life of Pompey, 67.)

2 The text, or at all events the punctuation, is here doubtful. I have followed that of Schweighäuser but his Latin version does not accord with it: Tandem a proposito se moveri passus, deo jam exitium ejus properante, concessit illorum voluntati. Quemadmodum et alias per totum illud bellum contra naturam suam, tardus fuerat et veluti torpidus, sic nunc, etc., i.e.: "Finally allowing himself to be moved from his purpose he yielded to their wish, a god now hurrying him to his doom. As in other matters he had been, contrary to his nature, sluggish and as it were stupefied through this whole war, so now," etc.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (L. Mendelssohn, 1879)
hide Places (automatically extracted)

View a map of the most frequently mentioned places in this document.

Download Pleiades ancient places geospacial dataset for this text.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: