previous next
[64] For Homer himself assigns to Menelaus1 an eloquence, terse and pleasing, exact (for that is what is meant by “making no errors in words”) and devoid of all redundance, which qualities are virtues of the first type: and he says that from the lips of Nestor2 flowed speech sweeter than honey, than which assuredly we can conceive no greater delight: but when he seeks to express the supreme gift of eloquence possessed by Ulysses3 he gives a mighty voice and a vehemence of oratory equal to the snows of winter in the abundance and the vigour of its words.

1 Mil. iii. 214. The words which Quintilian translates by non deerrare verbhis are οὐδ᾽ ἀφαμαρτοεπής, “no stumbler in speech,” rather than “correct in speech.”

2 Il. i. 249.

3 Il. iii. 221.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Latin (Harold Edgeworth Butler, 1922)
hide References (2 total)
  • Cross-references in general dictionaries to this page (2):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: