[3]
The purpose of this form of exercise is
obvious. For Greek authors are conspicuous for the
variety of their matter, and there is much art in
all their eloquence, while, when we translate them,
we are at liberty to use the best words available,
[p. 115]
since all that we use are our very own.1 As regards
figures, too, which are the chief ornament of oratory,
it is necessary to think out a great number and variety
for ourselves, since in this respect the Roman idiom
differs largely from the Greek.
1 I.e. we shall not borrow from our models, as we do in paraphrasing Latin.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.