previous next
2. The pestilence lasted during both this and the1 following year, the consulship of Gaius Sulpicius Peticus and Gaius Licinius Stolo. [2] In the latter year nothing memorable occurred, except that with the [p. 361]object of appeasing the divine displeasure they made2 a lectisternium, or banquet to the gods, being the third in the history of the City;3 [3] and when neither human wisdom nor the help of Heaven was found to mitigate the scourge, men gave way to superstitious fears, and, amongst other efforts to disarm the wrath of the gods, are said also to have instituted scenic entertainments. [4] This was a new departure for a warlike people, whose only exhibitions had been those of the circus; but indeed it began in a small way, as most things do, and even so was imported from abroad.4 Without any singing, without imitating the action of singers, players who had been brought in from Etruria danced to the strains of the flautist and performed not ungraceful evolutions in the Tuscan fashion. [5] Next the young Romans began to imitate them, at the same time exchanging jests in uncouth verses, and bringing their movements into a certain harmony with the words. [6] And so the amusement was adopted, and frequent use kept it alive. The native professional actors were called histriones, from ister, the Tuscan word for player; they no longer —as before —alternately [7] threw off rude lines hastily improvised, like the Fescennines,5 but performed medleys, full of musical measures, to melodies which were now written out to go with the flute, and with appropriate gesticulation.

[p. 363] Livius6 was the first, some years later, to abandon7 364 saturae and compose a play with a plot. [8] Like everyone else in those days, he acted his own pieces; and the story goes that when his voice, owing to the frequent demands made upon it, had lost its freshness, he asked and [9??] obtained the indulgence to let a boy stand before the flautist to sing the monody, while he acted it himself, with a vivacity of gesture that gained considerably from his not having to use his voice. [10] From that time on actors began to use singers to accompany their gesticulation, reserving only the dialogue parts for their own delivery. When this type of performance had begun to wean [11??] the drama from laughter and informal jest, and the play had gradually developed into art, the young men abandoned the acting of comedies to professionals and revived the ancient practice of fashioning their nonsense into verses and letting fly with them at one another; this was the source of the after-plays which came later to be called exodia, and were usually combined with Atellan farces. [12] The Atellan was a species of comedy acquired from the Oscans,8 and the young men kept it for themselves and would not allow it to be polluted by the professional actors; that is why it is a fixed tradition that performers of Atellan plays are not disfranchised, but serve in the army as though they had no connexion with the stage.9 [13] Amongst the humble origins of other institutions it has seemed worth while to set down the early history of the play, that it might be seen how sober were the beginnings of [p. 365]an art that has nowadays reached a point where10 opulent kingdoms could hardly support its mad extravagance.

1 B.C. 364

2 B.C. 364

3 The first lectisternium was in 399 B.., and is described at v. xiii. 5 sq. The second is not mentioned by Livy. It may have occurred in 392 (v. xxxi. 5).

4 Livy distinguishes five stages in the development of scenic entertainments: (1) dances, accompanied by the flute; (2) improvisation of rude verses in addition to the music and dancing; (3) medleys, of a musical character, accompanied by flute and dance; (4) the comedy with a regular plot, special singers for the lyric parts, etc.; (5) the addition of an after-play, exodium or Atellana. With this account, Horace, Epistles II. i. 139 ff. should be compared.

5 The name was derived by the ancients either from Fescennia, a place in Etruria, or from fascinum, a phallic symbol.

6 Livius Andronicus, a Greek captured at Tarentum, produced the first translation of a Greek play into Latin, in 240 B.C.

7 B.C.

8 Atella was a little town in Campania. Atellanae were coarse farces presenting certain stock characters, Maccus. Pappus, Bucco, and Dossenus. The Oscans were a branch of the Samnites and lived in Campania.

9 Actors were regularly reckoned in the aerarii or lowest class of citizens, who were not permitted to serve in the army.

10 B.C. 364

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Notes (W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898)
load focus Summary (English, Benjamin Oliver Foster, Ph.D., 1924)
load focus Summary (Latin, Benjamin Oliver Foster, Ph.D., 1924)
load focus Summary (Latin, W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898)
load focus Latin (W. Weissenborn, H. J. Müller, 1898)
load focus Latin (Benjamin Oliver Foster, Ph.D., 1924)
load focus English (Rev. Canon Roberts, 1912)
load focus English (D. Spillan, A.M., M.D., 1857)
load focus Latin (Charles Flamstead Walters, Robert Seymour Conway, 1919)
hide Dates (automatically extracted)
Sort dates alphabetically, as they appear on the page, by frequency
Click on a date to search for it in this document.
240 BC (1)
hide References (92 total)
  • Commentary references to this page (11):
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 31-32, commentary, 32.5
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 33-34, commentary, 33.32
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 35-38, commentary, 37.38
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 35-38, commentary, 38.56
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 39-40, commentary, 39.6
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 43-44, commentary, 44.36
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, books 43-44, commentary, 44.9
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, book 45, commentary, 45.14
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, book 45, commentary, 45.26
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, book 45, commentary, 45.27
    • Titus Livius (Livy), Ab urbe condita libri, erklärt von M. Weissenborn, book 45, commentary, 45.39
  • Cross-references to this page (40):
  • Cross-references in general dictionaries to this page (41):
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: