Blue-grey herons,1 in fleeing the raging abyss of the ocean,
Utter their warnings, discordant and wild, from tremulous gullets,
Shrilly proclaiming that storms are impending and laden with terrors.
Often at dawn, when Aurora releases the frost in the dew-drops,
Does the nightingale2 pour from its breast predictions of evil;
Then does it threaten and hurl from its throat its incessant complaining.
Often the dark-hued crow, while restlessly roaming the seashore,
Plunges its crest in the flood, as its neck encounters the billows.
1 Fulix is really “coot”; but Aratus, Dios. 181 has ἐρωδιός, ardea, heron.
2 Acredula (Cicero's translation of ὀλολυγών of Aratus, 216) is used nowhere else in Latin except in this passage and its meaning is uncertain. The rendering “nightingale” accords with the sense, whereas “owl,” the translation of Meyer, Hottinger, and Kühner, does not. Others understand it to mean “tree-frog,” “dove,” etc.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.