previous next

But after flattery, Anaxandrides the comic poet gives the next place to ostentation, in his Apothecary Prophet, speaking thus—
Do you reproach me that I'm ostentatious?
Why should you do so? for this quality
Is far beyond all others, only flattery
Excepted: that indeed is best of all.
[p. 411] And Antiphanes speaks of what he calls a psomocolax, a flatterer for morsels of bread, in his Gerytades, when he says—
You are call'd a whisperer and psomocolax.
And Sannyrion says—
What will become of you, you cursed psomocolaces.
And Philemon says in his Woman made young again—
The man is a psomocolax.
And Philippides says in his Renovation—
Always contending and ψωμοκολακεύων.
But the word κόλαξ especially applies to these parasitical flatterers; for κόλον means food, from which come the words βουκόλος, and δύσκολος, which means difficult to be pleased and squeamish. And the word κοιλία means that part of the body which receives the food, that is to say, the stomach. Diphilus also uses the word ψωμοκόλαφος in his Theseus, saying—
They call you a runaway ψωμοκόλαφος.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (Kaibel)
load focus Greek (Charles Burton Gulick, 1927)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: