previous next

Now the verb ἀναπίπτω, meaning to fall back, has properly reference to the mind, meaning to despair, to be out of heart. Thucydides says in his first book, “When they are defeated they are least of all people inclined to ἀναπίπτειν.” And Cratinus uses the same expression of rowers—
Ply your oars and bend your backs.
And Xenophon in his Œconomics says, “Why is it that rowers are not troublesome to one another, except because they sit in regular order, and bend forward in r gular order, and (ἀναπίπτουσιν) lean back in regular order?” —The word ἀνακεῖσθαι is properly applied to a statue, on which account they used to laugh at those who used the word of the guests at a feast, for whom the proper expression was κατακεῖμαι. [p. 38] Accordingly Diphilus puts into the mouth of a man at a feast—
I for a while sat down (ἀνεκείμην):
and his friend, not approving of such an expression, says, ᾿ανάκεισο. And Philippides has—
I supped too ἀνακειμένος in his house.
And then the other speaker rejoins—
What, was he giving a dinner to a statue?
But the word κατακεῖσθαι is used, and also κατακεκλῖσθαι, of reclining at meals: as Xenophon and Plato prove in their essays called the Banquet. Alexis too says—
'Tis hard before one's supper to lie down,
For if one does one cannot go to sleep;
Nor give much heed to aught that may be said;
One's thoughts being fix'd on what there 'll be to eat.
Not but what the word ἀνακεῖσθαι is used in this sense, though rarely. The satyr in Sophocles says—
If I catch fire I'll leap with a mighty
Spring upon Hercules, as ἀνακεῖται.
And Aristotle says, when speaking of the laws of the Tyrrhenians, “But the Tyrrhenians sup, ἀνακειμένοι with the women under the same covering.” Theopompus also says—
Then we the goblets fill'd with mighty wine,
On delicate couches κατακειμένος,
Singing in turn old songs of Telamon.
And Philonides says—
I have been here κατακειμένος a long time.
And Euripides says in the Cyclops—
᾿ανέπεσε (which is the same as ἀνέκειτο
Breathing forth long and deep and heavy breath.
p And Alexis says—
After that I bade her ἀναπεσεῖν by my side.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

load focus Greek (Charles Burton Gulick, 1927)
load focus Greek (Kaibel)
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: